Depot Institutionnel de l'UMBB >
Publications Scientifiques >
Publications Internationales >
Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dlibrary.univ-boumerdes.dz:8080/handle/123456789/12721
|
Titre: | Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne |
Auteur(s): | Slimani, Asma |
Mots-clés: | Roman dibien Création plurielle Hétérolinguisme Traduction avant-gardiste Traduction homogénéisante |
Date de publication: | 2023 |
Editeur: | African Journals Online |
Collection/Numéro: | Altralang Journal/Vol.5, N°1(2023);pp. 176-186 |
Résumé: | Le présent article se propose d’examiner la création plurielle dans l’œuvre romanesque
d’expression française de l’écrivain algérien, Mohammed Dib qui s’intitule : Neiges de Marbre (2003).
Ce roman se situe à la lisière de différentes langues-cultures, autrement dit, au cœur de l’Hétérolinguisme,
ce qui nous amène à nous interroger sur le devenir de ce dernier en traduction littéraire. Nous nous
attachons à élucider cette problématique à la lumière des recherches de Rainier Grutman (1992, 2012) et
de Laté Lawson-Hellu (2003, 2004) pour arriver à dire que les tendances de traduction adoptées par
Mohammed Sari (2011) dans la version arabe de ce roman oscillent entre traduction avant-gardiste et
traduction homogénéisante |
URI/URL: | https://www.ajol.info/index.php/altralang/article/view/254228 http://dlibrary.univ-boumerdes.dz:8080/handle/123456789/12721 |
ISSN: | 2710-7922 |
Collection(s) : | Publications Internationales
|
Fichier(s) constituant ce document :
|
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.
|